Nem látja útja hova visz,
csak megy tovább.
Szürke foltok, ködös képek,
viszlát kismadár!
Elhiszi, hogy jobb lesz,
hogy nem vár rá magány,
de mélyen ő is tudja,
hogy nem járt útnak vág.
Kísért a nagy cél, túlságosan nagy a tét.
Az élet csodaszép, olcsó ponyvaregény.
Te vagy a fő hős, te lehetsz az Admin,
vagy egy alak, kiről nem tudni, csak a nevét...
Ballagási dalnak íródott 11.-es koromban, ez volt az első "elfogadható" dalszövegem.
Eljött az idő,
A szolgálat letelt.
Nem lesz több intő,
Mindezt elfelejtheted!
Nincs már neked más,
hiszen előtted az út.
Az lehetsz, amit kívánsz,
Már te lettél az úr!...
Egy befejezetlen szöveg. Ennyit kell tudni róla.
A magány elér, de én elmegyek elé,
Mert ha úgyis elkerülhetetlen,
Miért ne menjek én?
A halál repítene a képzelet felé,
Hát inkább leszek magányos,
Mint föld alatti rém!...
Where could you find someone?
Where are you looking for?
Where are my past, my now, my chance
to make better tomorrows?...
This is a translation of Péter Máté's Azért vannak a jóbarátok.
jan pona li tan ni:
ona li ken pana monsi
e sitelen sewi lon tenpo wan.
jan pona li tan ni:
ona li ken pana monsi
e pona pini lon tenpo suno wan.
This is a translation of Ivan Mládek's Jožin z bažin.
Josin tan kasi li kama tawa tomo
Josin tan kasi li poka e tomo
Josin tan kasi li kiwen e nena
Josin tan kasi li utala e jan
Josin tan kasi, la sina ken pake e tomo?
sina ken kepeken tomo tawa kon taso
This is a translation of G.R.R. Martin's The Rains of Castamere (from A Storm of Swords).
ona li toki li awen toki
li lawa pi Katami.
ala li lon tom' ona la
kon taso li kalama.
jan ala li lon tom' ona la
kon taso li kalama.
Lil' Jesus is coming to the town.
And he have brought some gifts for us!
But there was a wee bit
O' misunderstanding,
Because he bought the "Gift" in Germany..
This is a translations of G.R.R. Martin's Hands of Gold (from A Storm of Swords).
tan luka suno li lete a!
taso luka melil' seli.
tan luka suno li lete a!
taso luka melil' seli.