Ballagási dalnak íródott 11.-es koromban, ez volt az első "elfogadható" dalszövegem.
Eljött az idő,
A szolgálat letelt.
Nem lesz több intő,
Mindezt elfelejtheted!
Nincs már neked más,
hiszen előtted az út.
Az lehetsz, amit kívánsz,
Már te lettél az úr!...
This is a translation of ByAlex's Kedvesem (Hungary's Eurovision entry in 2013).
tenpo ni la mi jo e
meli mi taso, meli mi.
ona li pona mi
li pona tawa mi tan ni:
ona li ken pali e
ala ike tawa mi.
mi toki e
ni: musi ni li pona a
tawa mi!
Kísért a nagy cél, túlságosan nagy a tét.
Az élet csodaszép, olcsó ponyvaregény.
Te vagy a fő hős, te lehetsz az Admin,
vagy egy alak, kiről nem tudni, csak a nevét...
Nem látja útja hova visz,
csak megy tovább.
Szürke foltok, ködös képek,
viszlát kismadár!
Elhiszi, hogy jobb lesz,
hogy nem vár rá magány,
de mélyen ő is tudja,
hogy nem járt útnak vág.
This is a translation of G.R.R. Martin's The Rains of Castamere (from A Storm of Swords).
ona li toki li awen toki
li lawa pi Katami.
ala li lon tom' ona la
kon taso li kalama.
jan ala li lon tom' ona la
kon taso li kalama.
Egy befejezetlen szöveg. Ennyit kell tudni róla.
A magány elér, de én elmegyek elé,
Mert ha úgyis elkerülhetetlen,
Miért ne menjek én?
A halál repítene a képzelet felé,
Hát inkább leszek magányos,
Mint föld alatti rém!...
This is a translation of Péter Máté's Azért vannak a jóbarátok.
jan pona li tan ni:
ona li ken pana monsi
e sitelen sewi lon tenpo wan.
jan pona li tan ni:
ona li ken pana monsi
e pona pini lon tenpo suno wan.
Where could you find someone?
Where are you looking for?
Where are my past, my now, my chance
to make better tomorrows?...
This is a translation of Ivan Mládek's Jožin z bažin.
Josin tan kasi li kama tawa tomo
Josin tan kasi li poka e tomo
Josin tan kasi li kiwen e nena
Josin tan kasi li utala e jan
Josin tan kasi, la sina ken pake e tomo?
sina ken kepeken tomo tawa kon taso
When everything’s began
There was quite nothing
People didn’t care
‘cuz people were nothing...