A horizont mögött látszik a nap.
Felkél, hisz tudja; idő van.
Tücskök hallgatnak, madárkák dalolnak,
életre kél minden, az emberek alusznak.
Nem látja útja hova visz,
csak megy tovább.
Szürke foltok, ködös képek,
viszlát kismadár!
Elhiszi, hogy jobb lesz,
hogy nem vár rá magány,
de mélyen ő is tudja,
hogy nem járt útnak vág.
This is a translation of G.R.R. Martin's The Rains of Castamere (from A Storm of Swords).
ona li toki li awen toki
li lawa pi Katami.
ala li lon tom' ona la
kon taso li kalama.
jan ala li lon tom' ona la
kon taso li kalama.
hideg és üresség
kedvtelen bámulás
vacsora közepén étvágytalan ájulás
pedig egy téma volt csupán
semmi több
csak a vég
s a halál
Where could you find someone?
Where are you looking for?
Where are my past, my now, my chance
to make better tomorrows?...
tenpo li alasa
e jan ali. sina ken tawa ala
tan moli pi sina.
tenpo li ante ala.
tenpo pini la mi toki e mi jan ala.
tenpo kama la mi jan ala.
tenpo kama la jan ale li moli.
tenpo la jan li ken ala lukin monsi...
Ez volt a harmadik előadott versem.
Közeleg a tél
A hó lepte rétek sétálva mentén
Álmodok Róla haszontalan én
S tán hibás a szórend, várj még, várj még
Hisz közeleg a tél...
elmentem
de futottam
hazudtam
és elvesztem
elhagytam
de nyugodtan
ugrottam
és eladtam
Futok és ordítok
Vissza nem fordulok
Csak megyek és haladok
Hallom õket, hallgatok
Mit akarnak, mittettem
Mi a baj, miért ketten
Vannak õk az üldözõk
A végén majd ki üdvözöl
Ha elkárhoztam, hát legyen
Ha nem, akkor semmit tehetek
Ellene vagy õvele, az istentelen vén bolond
Jönnek már, jönnek a démonok
egy
nincs más
csakis egy
több nem lehet
a legelején...